Anonymous
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Search
Editing
Human Resource Exploitation Training Manual/Interpreters
(section)
From KB42
Namespaces
Page
Discussion
More
More
Page actions
Read
Edit
Edit source
History
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== USE OF INTERPRETERS === THE PROCEDURES TO BE USED DURING "QUESTIONING" MUST BE ADAPTED TO THE USE OF AN INTERPRETER. SOME OF THESE ADAPTATIONS NEED ONLY BE CONSIDERED THE FIRST TIME YOU USE A PARTICULAR INTERPRETER. THEY DO NOT NEED TO BE RECONSIDERED IF THE TWO OF YOU CONSTANTLY WORK TOGETHER AS A TEAM. PLANNING AND PREPARATION ALWAYS THOROUGHLY BRIEF THE INTERPRETER ON ANY AND ALL INFORMATION AVAILABLE REGARDING THE SUBJECT AND THE OBJECTIVES OF THE “QUESTIONING" - PRIOR TO THE START OF THE "QUESTIONING", THE INTERPRETER SHOULD BE GIVEN THE OPPORTUNITY TO CONDUCT ANY NECESSARY RESEARCH CONCERNING TECHNICAL OR PROFESSIONAL TERMS TO BE USED DURING THE “QUESTIONING" . IN SOME CASES IT WILL BE NECESSARY FOR YOU TO PROVIDE HIM WITH A PRECISE DEFINITION OF THE TERMS YOU PLAN TO USE TO ENSURE A CLEAR UNDERSTANDING BY THE INTERPRETER- PHYSICAL ARRANGEMENTS INSTRUCT THE INTERPRETER ON THE PHYSICAL ARRANGEMENTS FOR THE "QUESTIONING". HE SHOULD SEE THE ACTUAL FACILITIES TO BE USED AND SHOULD KNOW EXACTLY WHERE HIS PHYSICAL POSITION WILL BE IN RELATION TO YOU AND THE SUBJECT. THE MOST DESIREABLE ARRANGEMENT IS FOR YOU AND THE SUBJECT TO FACE EACH OTHER ACROSS OPPOSITE SIDES OF A TABLE WITH THE INTERPRETER LOCATED AT ONE END OF THE TABLE. C- 24 C-24 C. METHOD OF INTERPRETATION SELECT THE METHOD OF INTERPRETATION TO BE USED DURING THE "QUESTIONING**, THAT IS, EITHER THE ALTERNATE GR THE SIMULTANEOUS METHOD- THIS CHOICE SHOULD BE BASED UPON YOUR EVALUATION OF THE INTERPRETER'S ABILITY AND PERSONAL CHARACTERISTICS. EACH METHOD HAS CERTAIN ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF WHICH YOU SHOULD BE AWARE. ALTERNATE METHOD IN THIS METHOD, YOU SPEAK ENTIRE THOUGHTS, SENTENCES, AND SOMETIMES EVEN PARAGRAPHS , AND THEN WAIT FOR THE INTERPRETER TO TRANSLATE ALL THAT HAS BEEN SAID. THIS REQUIRES THE INTERPRETER TO HAVE AN EXCEPTIONALLY GOOD MEMORY BUT DOES ALLOW HIM TO REPHRASE STATEMENTS TO t ENSURE BETTER UNDERSTANDING IN THE SECOND LANGUAGE. THIS IS IMPORTANT WHEN THE SENTENCE STRUCTURE OF THE SUBJECT'S LANGUAGE DIFFERS- FROM THAT OF YOUR OWN LANGUAGE. THE ALTERNATE METHOD HAS THE DISADVANTAGE OF MAKING THE INTERPRETER'S PRESENCE MORE EVIDENT OR OBVIOUS. THIS TENDS TO BREAK DOWN THE EYE-TO-EYE CONTACT THAT IS DESIRED BETWEEN YOU AND THE . SUBJECT. S I MULT ANEQUS METHOD 7n~this"«ethod ? THE interpreter translates your WORDS AS YOU ARE SPEAKING, KEEPING UP WITH YOU AS CLOSELY AS POSSIBLE, USUALLY ONLY A FEW WORDS OR A PHRASE BEHIND. THIS ALLOWS HIM TO MORE ACCURATELY CONVEY -THE EXACT RENTAL ATTITUDE AND FINE SHADES OF MEANING WHICH YOU QR THE SUBJECT ARE TRYING TO EXPRESS. BECAUSE THERE ARE NO LONG PAUSES DURING, WHICH YOU OR THE SUBJECT ARE NOT INVOLVED, THIS METHOD PROMOTES ATTENTIVE LISTENING AND INCREASES THE RAPPORT BETWEEN YOU AND THE SUBJECT . THE SIMULTANEOUS METHOD HAS THE DISADVANTAGE OF GREATER CHANCE OF ERROR DURING INTERPRETING, ESPECIALLY WHERE THERE IS A DIFFERENCE IN SENTENCE STRUCTURE BETWEEN THE TWO LANGUAGES. IT ALSO REQUIRES A VERY HIGH DEGREE OF PROFICIENCY IN BOTH LANGUAGES.- -25 O. techniques to be US ^ D 7^77^™^* o, THE MANNER «N WHICH THE "QUESTIONING" IB TO TAKE PEACE AND TECHH.OUES TO BE USED. IF POSSIBLE, YOU SHOULD PRACTICE- . ^ HITH him under conditions as close to the real i cvtct DURING THE ACTUAL CONDITIONS WHICH WILL EXIST DURI^- •'QUESTIONING*'- burins your initial contact WITH the subject, you SHOULD' INFORM- HIM^AS TO THE ROLE THE INTERPRETER WILL PLAY OURING THE -QUESTIONING", WHICH IS SIMPLY TO GIVE AN ACCURATE TRANSLATION OF EVERYTHING SAID BETWEEN YOU AND THE SUBJECT. AT THIS TIME, INSTRUCT THE SUBJECT TO SPEAK • DIRECTLY TO YOU - NOT TO THE INTERPRETER, AND WHILE SPEAKING, TO LOOK DIRECTLY AT YOU - NOT AT THE INTERPRETER- INSTRUCT THE SUBJECT TO USE SIMPLE DIRECT . LANGUAGE AND TO AVOID USING PHRASES SUOI AS "TELL him THAT...." or -I WOULD LIKE TO HAVE YOU/SAY THAT C-26 E- vl recqrdi ng and R£PO RTIN ^ - you in preparing lN TERPRET£R SHOULD ASSIST YOU THE record and report of the questioning, WILL TNSURE THAT THERE NO I SUNDERST AND I NGS ■ bccurately assessed his psychological state of mMD . IF T^UE ABE TO BE ADDITIONAL n JC vnn CA M NOW PROPERLY “ QUEST I ON I NG" SESSIONS, YOU rn take advantage of the ■ TAILOR. YOUR technique to take SUBJECT'S PSYCHOLOGICAL STATE. SUMMARY „ THE DIFFERENCE -UR IKTERPRerEB CAN. SPELL ^, fll pc IF YOU MUST USE aw BETWEEN SUCCESS AND FAILURE. USE HIM PROPERLY. CONSIDER t nterpreter , USE • ■ ^ him well, requirements, take CARE IN selection. flN0 USE THE CORRECT TECHNIQUES. ooptfr in a CLASSROOM situation, if U HEN USING AN INTER IN TERPRETER MUST WORK — rsf/C TWO INSTRUCTORS, THE INlt THERE ARE > w , , rT noc; THE TWICE AS HARO. IF THERE ARE THREE INSTR^ORS. INTERPRETER HUST WORK THREE TINES AS HAR • BADLY THE INSTRUCTOR EXPRESSES H1HSELF. no hatter HOW badly the the interpreter ALWAYS hakes hih sound
Summary:
Please note that all contributions to KB42 may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
KB42:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
DONATE
Wiki tools
Wiki tools
Special Pages
Categories
Import Pages
Cargo data
Page tools
Page tools
User page tools
More
What links here
Related changes
Page information
Page logs